Fable imitée de La Fontaine   (Le  renard et la cigogne)
EN BLEU, L'ORIGINAL
EN NOIR PATAOUÈTE

En cadeau : Une gravure de Gustave Doré

Li chacail y la cigogne (kadour)

Fable imitée de La Fontaine (Le renard et la cigogne) EN BLEU, L'ORIGINAL EN NOIR PATAOUÈTE En cadeau : Une gravure de Gustave Doré

Ecrit par l'Ordissinaute claudLo

Compère le renard se mit un jour en frais,
On jor Sidi Chacail y fir l'anvitation

Et retint à dîner commère la CIgogne.
Por qui ji viann mangi quiqu' soge dans son mison,


Le régal fut petit et sans beaucoup d'apprêts:
À madame Cigogne, qui cit on mazmazile

Le galant, pour toute besogne.
Qui mange pas beaucoup, ma qui son difficile,

Avait un brouet* clair; il vivait chichement.   *de l'ancien françois : bouillon clair.
Li couscous son pas bon; y son migre akarbi !

Ce brouet fut par lui servi sur une assiette
Barc' qui Sidi Chacail y son plous qui youdi.

La Cigogne au long bec n'en put attraper une miette;
Y l'mittra sor la table, dans son pitit assiette,

Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
Por qui la Cigogne y ni prendra pas miette.

Pour se venger de cette tromperie,
Li Chacail, gran volor, boulottra tot d'on coup

À quelque temps de là, la Cigogne le prie.
Y lisse lo l'anvité, qui mang'ra rian di tout.

« Volontiers, lui dit-il: car avec mes amis
La Cigogne y maroun', y  dit:« cit grann salti,

Je ne fait point cérémonie.»
Y si fotra di moi I ma j'ti fir carotti a mon tour»

À l'heure dite, il couru au logis
Y son bassi quiqu' jours y trovi cit Chacal; y loui dit «Camarade,

De la Cigogne son hôtesse;
Fir blisir, ti viendra, por mangi afic moi;»

Loua très-fort sa politesse;
Mon mison son to pri; cit on promenade

Trouva le diner cuit à point;
Y ti mang'ra on pol smin*  ixpri por toi.           *(grasse)

Bon appétit surtout, renards n'en manquent point:
Li Chacal y l'accepte, y loui dit:

IL se réjouissait à l'odeur de la viande
Mon zamie, afic vous ji fir pas jami cérémonie.

Mise en menus morceaux,et qu'il croyait friande.
Quand arrivi li jor, por ji mangi cit pol,

On servit, pour l'embarasser,
Li Chacal y viendra, il iti comme on fol,

En un vase à long col et d'étroite embouchure:
Y fir salamalek: y senti li bollion
Y pensi qui cit pol, por sûr il it tri bon.

La Cigogne y l'copra en tot pitits morceaux
Apri y mitra en didans d'on boutille,

Le bec de la Cigogne, y pouvait bien passer;
Por mangi, li Chacail, ji souis bian difficile.

Mais le museau du sire était d'autre mesure.
Jami afic son boche, y po prendre cit fricot

IL lui fallut à jeun, retourner au logis,
La Cigogne mang'ra tout. Li chacail, coilloné,

Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris,
Y torne à son mison, sans qui ji riann mangi

Serrant la queue, et portant bas l'oreille.
Y traîn'ra son la queue, y baiss'ra son zorille.
Plous coillon comme loui, ti trov' pas son bareil,
Y son, por ma parol, comme si ji souis frapi,
La mime sogesi citte pol, por loui ji son trapi

                            MORALE

Carottier cit por toi qui ji fir cit fable.
Ti voir por carotti, comme toi ji souis capable

Trompeurs, c'est pour vous que j'écris:
Attendez-vous à la pareille.

                               « À  L'AN QUE VÈN, SE SIAM PAS MAÏ
                                   QUE FUGUEM
  PAS MENS»



12/10/2018 - 00:20
Je ne suis pas née en Algérie, mais tout simplement à.....Courbevoie ! Et pourtant, j'arrive à comprendre pas si mal le Pataouète. Cette fable à la sauce Pataouète est vraiment à mourir de rire ! Je pense que même La Fontaine rigolerait s'il pouvait la lire !
11/10/2018 - 20:55
11/10/2018 - 19:08
Les Fables de ce cher M. De La Fontaine sont ancrées dans nos mémoires car il fallait les apprendre par coeur pour les réciter le lendemain.....J'ai pu extraire quelques phrases en Pataouète  mais je n'aurai pas la meilleure note pour la diction ni la compréhension !!!!!! Pour ce qui est du Provençal c'est idem........ Il me semble que M.LIEVRE va avoir droit au " Poutou" Bon repos à vous Claude et revenez-nous avec le plein d'idées nouvelles.....Bien Amicalement. ( jolie gravure de l'illustrateur G. Doré merci).
11/10/2018 - 18:48
HAZAN  le pataouète est un mélange de français d'arabe et d'espagnol "petit nègre" c'est péjoratif et.... je n'en dirais pas plus mais je sais que nos têtes blanches auront compris...
11/10/2018 - 18:43
LIEVRE... adessias vous dit jeannot lapin
11/10/2018 - 18:15
Je n'en ai pas compris beaucoup, je n'ai pas une culture prononcée du "Petit-Nègre", mais j'ai été ravi de revoir cette fable.
11/10/2018 - 14:12
Je n'arrive pas à m'enregistrer sur forum communauté ordissimo..! On me demande 4 caractères..donnez moi + d'infos ou exemple...!merci
11/10/2018 - 13:04
Coucou Claude et merci.  
J'ai commencé par lire en pataouète (moi qui suit née du côté de Versailles!!!! c'est pas gagné d'avance!!)Je me suis bien amusée, vraiment et me suis étonnée de comprendre beaucoup de mots que j'avais déjà entendus!!! où, exactement je ne sais plus, mais ça ne m'est pas étrangé! Ça je vais le relire et relire encore, j'espère que j'en rirais autant à chaque fois (j'en rit en vous écrivant !!!!).encore merci,Bisous et bon AM à Marilou et vous.
11/10/2018 - 12:04
Le provencal est comme l'occitan . La traduction est  : A l'an prochain , si nous ne sommes pas plus , ne soyons pa moins
11/10/2018 - 11:53
Ah! les fables de La Fontaine,il n'y a que ça de vrai!on peut les mettre à toutes les sauces,elles sont toujours avoureuses!!!
11/10/2018 - 10:37
@ Claudlo . Aurevoir se dit :   " Adussiat " mais j'ai du faire une faute d'ortographe en l'écrivant .
11/10/2018 - 10:32
Merci pour le texte D'ORIGINE....c'est justice pour mr DE LA FONTAINE
11/10/2018 - 09:03
bonjour ,,la  traduction pourrait etre "  à l'an prochain,, si nous ne sommes pas plus ,ne soyons pas moins " (à verifier ) !
merci pour cette fable ,,plus facile à retenir en vrai français .....
11/10/2018 - 08:35
excellent!
11/10/2018 - 00:26
Celui ou celle qui traduira " mon au revoir" en provençal aura droit soit à une poignée de main soit à un poutou.... À L'AN QUE VÉN DONC....

Publiez votre commentaire

HTML restreint

  • Balises HTML autorisées : <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <h4> <h5> <h6>
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.
  • Les adresses de pages web et les adresses courriel se transforment en liens automatiquement.